نگهداری از ۹۹ کتاب نایاب ترجمه انگلیسی شاهنامه فردوسی در کتابخانه آستان قدس رضوی رییس جمهور در پیامی برای روز فردوسی: زبان فارسی آینه فرهنگ مشترک اقوام ایران زمین است رئیس انجمن آثار و مفاخر کشور: شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی شناسنامه‌ای از اصالت و هویت ما است یک کتاب جادویی برای فردوسی در نمایشگاه تهران | شاهنامه سه بعدی ویژه کودکان برای نخستین بار رونمایی شد + فیلم آغاز مراسم بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی (۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۴) علی‌محمد مؤدب: شعر، جان‌پناه تمدن ایرانی است | بازآفرینی فردوسی‌ها مانع اسیدپاشی فرهنگی می‌شود تشویق ۵ دقیقه‌ای برای «ماموریت غیرممکن» تام کروز نقدپذیری به سبک فراستی؛ «هیچی، مزخرف می‌گویند» فروش ۳۵۰ میلیاردی در سی و ششمین نمایشگاه کتاب تهران اعتراض کارکنان جشنواره فیلم کن به وضعیت حقوقی خود نام‌آوران شاهنامه بر روی پرده تبارشناسی آمدند ابراز همدردی و اظهارات رئیس صداوسیما در بازدید از محل انفجار بندر شهید رجایی بندرعباس معاون سیاسی، امنیتی و اجتماعی استانداری خراسان رضوی تأکید کرد: لزوم احیای سازمان کشور‌های فارسی‌زبان با محوریت مشهد معاون سیاسی استانداری خراسان رضوی: نباید بین هویت ملی و مذهبی تقابل ایجاد کرد | شاهنامه ظرفیتی مغفول در گردشگری فرهنگی رئیس انجمن نسخ خطی ایران از روشی جدید برای تعیین قدمت اسناد خبر داد نقالی، صدای امروزِ فردوسی | گفت‌وگو با پریسا سیمین‌مهر، نقال بین‌المللی شاهنامه فردوسی یاحقی: شاهنامه با نقش‌آفرینی در ساخت هویت فرهنگی ایرانیان، از دیگر آثار متمایز شده است + فیلم
سرخط خبرها

شعر خوب از قاره‌ای به قاره دیگر منتقل می‌شود | واکنش‌ها به انتشار شعر گروس عبدالملکیان در متروی لندن

  • کد خبر: ۱۹۸۶۳۱
  • ۱۵ آذر ۱۴۰۲ - ۱۰:۳۹
شعر خوب از قاره‌ای به قاره دیگر منتقل می‌شود | واکنش‌ها به انتشار شعر گروس عبدالملکیان در متروی لندن
یکی از اشعار شاعران مطرح کشورمان که هم روی زبان بسیاری می‌چرخد و هم آثارش به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده است، حالا در متروی لندن هم خودنمایی می‌کند.

شهرآرانیوز؛ «آخرین پرنده را هم رها کرده ام/، اما هنوز غمگینم/ چیزی/ در این قفس خالی هست/ که آزاد نمی‌شود»؛ متروی لندن در یک پروژه فرهنگی به انتشار اشعار و نوشته‌های ادبی هنرمندان مطرح جهانی اقدام کرده است که این شعر کوتاه از گروس عبدالملکیان یکی از اشعاری است که حالا به زبان انگلیسی در معرض دید عموم قرار گرفته است.

اتفاقی که از چشم جامعه ادبیات دور نماند و واکنش‌هایی را در پی داشت. فیض شریفی، پروفسور حسن امین و بسم الله شریفی از جمله شاعرانی بودند که به این خبر واکنش نشان دادند.

شعر خوب از قاره‌ای به قاره دیگر منتقل می‌شود

آن گونه که خبرگزاری تارنا نوشته است، پروفسور حسن امین از اهالی خراسان که خود از دانش آموختگان و استادان دانشگاه گلاسکو است، در متنی کوتاه درباره این اتفاق نوشت: خیلی خوشنودم از اینکه می‌بینم و می‌شنوم که اشعار شاعر معاصر ایرانی گروس عبدالملکیان به انگلیسی ترجمه و به طور گسترده در لندن منتشر شده و نمونه‌ای ناب از آن بر دیوار کوپه‌های قطار زیرزمینی مترو لندن چاپ شده است. موفقیت این شاعر ایرانی برای من به عنوان یک هم‌وطن او که خودم اهل ادبیات و فلسفه و البته حقوقدانم، خیلی خوشایند و لذت بخش است. به شاعر خوب معاصر گروس عبدالملکیان برای این دستاورد پر افتخار تبریک می‌گویم.

ضمنا اول که متن شعر را به نام شاعر به انگلیسی دیدم، به ذهنم رسید که‌ای کاش نامی از ایرانی بودن شاعر هم برده شده بود که برای ما ایرانیان افتخاری دیگر باشد؛ اما بلافاصله به یادم آمد که ادبیات به ویژه شعر، هیچ حد و مرزی نمی‌شناسد. شعر خوب و ادبیات خوب، خیلی سریع از شهری به شهر دیگر و از یک کشور به کشور دیگر منتقل می‌شود و در واقع در این مورد خاص از قاره‌ای به قاره دیگر راه یافته است.

[..]انتخاب شعر او برای متروی لندن، اسباب افتخار همه هم وطنان ایرانی در سراسر دنیاست و وظیفه امثال من تقدیر و تشویق نسل‌های بعد در عرصه فرهنگ و هنر و دانش و اندیشه و خلاصه زنده ستایی است. در واقع نشر آثار علمی، ادبی و هنری هم زبانان ما و دیده شدن شعر فارسی ولو به ترجمه در غرب و شرق، نه تنها اسباب سرفرازی ما ایرانیان بلکه همه فارسی زبانان جهان است، خواه در ایران باشند یا خارج از ایران یا افغانستان یا تاجیکستان.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->